ai换脸 av “strongman”?特朗普又遭调侃,翻译要预防

taylor swift ai换脸

你的位置:taylor swift ai换脸 > 松岛枫电影 > ai换脸 av “strongman”?特朗普又遭调侃,翻译要预防
ai换脸 av “strongman”?特朗普又遭调侃,翻译要预防
发布日期:2024-09-14 00:30    点击次数:127

ai换脸 av “strongman”?特朗普又遭调侃,翻译要预防

特朗普与哈里斯的首场电视狡辩(9月10日)备受各界慈祥ai换脸 av,狡辩虽摈弃,但“余音绕梁”,好意思国媒体连日来频发批驳。好意思国《大欧好意思月刊》近日组稿10余篇批驳著述,从不同角度点评两东谈主的发扬,篇篇精彩,本号读者不妨趁着假期搜来联结品读。

好意思国媒体东谈主异曲同工地精通到特朗普在狡辩中屡次提到的一个词:strongman。

在英文中,不错夸东谈主“strong”,也不错夸东谈主很“man”,还不错夸东谈主是“a strong man”(精通空格),但用“strongman(无空格)”形色一个政事东谈主物却不是夸赞而是品评。

先来看辞书释义:

strongman:a leader who uses threats or violence to rule a country (《牛津高阶英语辞书》)

从辞书释义可见,英文“strongman“不是夸东谈主爷们,而是充满贬义色调的政事词汇。有真义的是,特朗普在狡辩中屡次用“strongman”一词盛赞匈牙利总理欧尔班,十足把它当褒义词。

《大欧好意思月刊》系列批驳著述屡次调侃特朗普这一词语误用ai换脸 av,比如:

丁香网

September 11, The Atlantic

《华盛顿邮报》以致专门以此为题发表批驳著述:特朗普是否昭着“strongman”并非夸东谈主的词?

September 11, Washington Post

在西方政事语境下,“strongman”是尺度的贬义词,用《大欧好意思月刊》的话说,“strongman”是一个“反民主词汇(antidemocratic term)”。《华盛顿邮报》以为,特朗普大要是把“strongman”照字面等同于“strong man”“tough guy”,因此老是拿这个贬义词来夸政事东谈主物。

“strongman”之是以成为“反民主词汇”,骨子上是西方政事文化下的隐喻抒发(metaphor),即,由“(杂技演员)肉体的强悍”推论至“政事东谈主物的强悍”。

文刀君在新书《译路行远》中谈到隐喻翻译的三个罗网,其中比拟荫藏的罗网是“隐喻的扭曲(metaphorical misunderstanding)”,“strongman”就是一个例子。

华文“政事强东谈主”“强东谈主”即是从“strongman”翻译而来,但实行中,华文“强东谈主”二字相似被使用者有意不测地带上“褒义”色调。从“strongman”到“强东谈主”,貌似译得天衣无缝,但由于中西政事文化、公共心计的互异,词语的“词气(connotation)”在翻译中悄然间发生变化,许多不懂英文的华文读者见到“强东谈主”二字,以为在夸赞政事东谈主物相识坚定、魄力坚硬。

在中外政事话语里,隐喻抒发是“家常便饭”,因为它相配“管用”。隐喻既不错让话语机动起来,也不错让话语无极委婉起来,起到“言有尽而意无限”的功效。翻译政事文本中的隐喻抒发,相配考试译者的言语和文化功底,一个字眼的微调,可使笔墨气场大变,不成失慎。

戏说中外

马克龙用萧瑟词形色中欧干系,不好翻译!



Powered by taylor swift ai换脸 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群 © 2013-2024